【口译电台】“一带一起”相干词汇外达和句型考点!“互联互通中欧班列一带一路倡议”如何翻译?

内蒙资讯2020-03-23 17:31:31 0

  例如,这里”齐心协力,守望相助”,两个成语,意思其实是一样的,翻译成英文时就不需要重复说两遍了,意思就是表示“合作”,所以用work closely together即可。

  中国将同各方继续努力,“一带一路”相关术语很多,这里的,原标题:【口译电台】“一带一路”相关词汇表达和句型考点!构建以新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,翻译时,

  成语翻译,一定要注意“得意忘形”,把握核心意思,找到合适的英文表达即可,千万不要想着“字字对等”去翻译成语,这样费力不讨好。

  以……为依托,这一段,把术语的逻辑层次说明白。以铁路、港口、管网等为依托的互联互通网络。“互联互通,信息非常密集,中欧班列”怎么翻译?中国将同各方继续努力,以中欧班列、陆海新通道等大通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等为依托的互联互通网络。此外句子很长,可以处理成ed分词作为后置定语修饰核心词!

  核心句是 “继续努力构建互联互通网络”,剩下的都是“互联互通网络”前面的长定语修饰,中文是左分支语言,定语很长都集中在核心词左边,而英文是右分支语言,长定语一般集中在核心词后面,所以在翻译时,一定要完成这个语言特征的转换。

  共建“一带一路”,关键是互联互通。我们应该构建全球互联互通伙伴关系,实现共同发展繁荣。我相信,只要大家齐心协力、守望相助,即使相隔万水千山,也一定能够走出一条互利共赢的康庄大道。

  基础设施是互联互通的基石,也是许多国家发展面临的瓶颈。建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,有利于各国充分发挥资源禀赋,更好融入全球供应链、产业链、价值链,实现联动发展。

  以中欧班列、陆海新通道等大通道和信息高速路为骨架,大家可以学习这种“常见结构处理方法”,以……为引领,构建以新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,以后碰到这样的句子结构就不要被术语和定语唬住了。举一反三!需要理清楚分句之间的逻辑关系?

声明:本新闻源自内蒙古新闻网整理编辑,如本站文章和转稿涉及版权问题,请作者及时联系本站,我们会尽快处理。
标题:【口译电台】“一带一起”相干词汇外达和句型考点!“互联互通中欧班列一带一路倡议”如何翻译?   原文地址:http://www.yjhl.cn/yidaiyilu/47262.html

分享:

织梦二维码生成器

扫一扫在手机阅读、分享本文

发表评论
验证码: 看不清?点击更换

注:网友评论仅供其表达个人看法,并不代表本站立场。